Tiếng Trung Chinese xin gửi tới các bạn bài hát: Độ tôi không độ cô ấy / 渡我不渡她 (Du wo bu du ta) – Độ ta không độ nàng – Nhạc hot Tiktok Trung Quốc. Show Lời và phiên âm bài hát Độ ta không độ nàng/渡我不渡她 (Du wo bu du ta)Độ tôi không độ cô ấy 渡我不渡她 (Dù wǒ bùdù tā) 我前几世种下 Wo qian ji shi zhong xia 不断的是牵挂 Bu duan de shi qian gua 小僧回头了吗 Xiao seng hui tou le ma 诵经声变沙哑 Song jing sheng bian sha ya 这寺下再无她 Zhe si xia zai wu ta 菩提不渡她 Pu ti bu du ta 几卷经书难留 Ji juan jing shu nan liu 这满院的冥花 Zhe man yuan de ming hua 你离开这个家 Ni li kai zhe ge jia 爱恨都无处洒 Ai hen dou wu chu sa 还能回头了吗 Hai neng hui tou le ma 看你微笑脸颊 Kan ni wei xiao lian jia 怎能脱下袈裟 Zen neng tuo xia jia sha 来还你一个家 Lai hai ni yi ge jia 为何渡我不渡她 Wei he du wo bu du ta 这风儿还在刮 Zhe feng er hai zai gua 乱了谁的年华 Luan le shei de nian hua 她留起了长发 Ta liu qi le chang fa 手起木鱼吧 Shou qi mu yu ba 菩提下再无她 Pu ti xia zai wu ta 又度过几个夏 You du guo ji ge xia 眼睛还红吗 Yan jing hai hong ma 她已经不在啦 Ta yi jing bu zai la 晨钟在敲几下 Chen zhong zai qiao ji xia 不渡世间繁花 Bu du shi jian fan hua 我也低头笑着 Wo ye di tou xiao zhe 再不见你长发 Zai bu jian ni zhang fa 笑问佛祖啊 Xiao wen fu zu a 渡千百万人家 Du qian bai wan ren jia 为何渡我不渡她 Wei he du wo bu du ta Bài hát tiếng Hoa: Độ ta không độ nàng 渡我不渡她 Dù wǒ bùdù tā – Tô Đàm Đàm & Giai Bằng 苏谭谭 & 佳鹏 Lời bài hát Độ ta không độ nàng tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa: 我前几世种下不断的是牵挂 wǒ qiān jǐ shì zhǒng xià bùduàn de shì qiānguà ủa tren chỉ sư chủng xe pu toan tơ sư tren qua Những vướng bận tư vài kiếp trước vẫn mãi không dứt 小僧回头了嘛诵经声变沙哑 xiǎo sēng huítóu le ma sòng jīng shēng biàn shāyǎ xẻo xâng huấy thấu lơ ma xung chinh sâng pen sa dả Tiểu tang hoàn tục rồi sao, tiếng tụng kinh ngày một nhỏ đi 这寺下再无她菩提不渡她 zhè sì xià zài wú tā pútí bù dù tā chưa xư xe chai ú tha p’ú thí pu tu tha Ngôi chùa này vẫn không có cô ấy, bồ đề không độ cô ấy 几卷经文难留这满院的冥花 jǐ juǎn jīng wén nán liú zhè mǎn yuàn de míng huā chỉ choẻn chinh uấn nán liếu chưa mản doen tơ mính hoa Thì vài cuốn kinh thư khó mà giữ được cô ấy, cả một sân đầy hoa bỉ ngạn 你离开这个家爱恨都无处洒 nǐ líkāi zhè·ge jiā ài hèn dōu wú chǔ sǎ nỉ lí khai chưa cưa che ai hân tâu ú trủ xả Nàng rời khỏi ngôi nhà này khiến mọi yêu hận đều không có nơi giãi bày 还能回头了嘛看你微笑脸颊 hái néng huítóu le ma kàn nǐ wēixiào liǎnjiá hái nấng huấy thấu lơ ma khan nỉ uây xeo lẻn ché Còn có thể quay đầu lại sao, để nhìn nàng mỉm cười 怎能脱下袈裟来还你一个家 zěn néng tuō xià jiāshā lái hái nǐ yī gè jiā chẩn nấng thua xe che sa lái hái nỉ i cưa che Làm sao để cởi xuống áo cà sa để trả lại cho em một ngôi nhà 为何渡我不渡她 wèihé dù wǒ bù dù tā uây hứa tu ủa pu tu tha Tại sao độ ta không độ nàng 这风儿还在刮乱了谁的年华 zhè fēng ér hái zài guā luàn le shuí de niánhuá chưa phâng ớ hái chai qua loan lơ suấy tơ nén hóa Gió vẫn đang thổi, làm đảo lộn tuổi tác của ai 他留起了长发收起了木鱼吧 tā liú qǐ le cháng fā shōu qǐ le mùyú ba tha liếu trỉ lơ tráng pha sâu trỉ lơ mu úy pa Cô ấy nuôi lại tóc dài, cất mõ đi 菩提下再无她又度过几个夏 pútí xià zài wú tā yòu dùguò jǐgè xià p’ú thí xe chai ú tha dâu tu cua chỉ cưa xe Dưới cây bồ đề sẽ không còn cô ấy, qua thêm vài mùa hè nữa 眼睛还红嘛她已经不在啦 yǎn·jing hái hóng ma tā yǐ·jing bùzài la dẻn chinh hái húng ma tha ỉ chinh pu chai la Mắt vẫn còn đỏ sao, cô ấy đã không còn ở đây nữa rồi 晨钟再敲几下不渡世间繁花 chén zhōng zài qiāo jǐ xià bù dù shìjiān fánhuā trấn chung chai treo chỉ xe pu tu sư chen phán hoa Tiếp tục gõ chuông sớm không độ qua những phồn hoa trên thế gian 我也低头笑着再不见你长发 wǒ yě dītóu xiào zhe zài·bu jiàn nǐ cháng fā ủa dể ti thấu xeo chưa chai pu chen nỉ tráng pha Ta cũng cúi đầu cười, sẽ không còn được nhìn thấy mái tóc nàng nữa 笑问佛祖啊渡千百万人家 xiào wèn fózǔ ā dù qiān bǎiwàn rénjiā xeo uân phú chủ a tu tren pải oan rấn che Cười hỏi Phật tổ, độ qua trăm ngàn người 为何渡我不渡她 wèihé dù wǒ bù dù tā uây hứa tu ủa pu tu tha Tại sao độ ta không độ nàng 这风儿还在刮乱了谁的年华 zhè fēng ér hái zài guā luàn le shuí de niánhuá chưa phâng ớ hái chai qua loan lơ suấy tơ nén hóa Gió vẫn đang thổi, làm đảo lộn tuổi tác của ai 他留起了长发收起了木鱼吧 tā liú qǐ le cháng fā shōu qǐ le mùyú ba tha liếu trỉ lơ tráng pha sâu trỉ lơ mu úy pa Cô ấy nuôi lại tóc dài, cất mõ đi 菩提下再无她又度过几个夏 pútí xià zài wú tā yòu dùguò jǐgè xià p’ú thí xe chai ú tha dâu tu cua chỉ cưa xe Dưới cây bồ đề sẽ không còn cô ấy, qua thêm vài mùa hè nữa 眼睛还红嘛她已经不在啦 yǎn·jing hái hóng ma tā yǐ·jing bùzài la dẻn chinh hái húng ma tha ỉ chinh pu chai la Mắt vẫn còn đỏ sao, cô ấy đã không còn ở đây nữa rồi 晨钟再敲几下不渡世间繁花 chén zhōng zài qiāo jǐ xià bù dù shìjiān fánhuā trấn chung chai treo chỉ xe pu tu sư chen phán hoa Tiếp tục gõ chuông sớm không độ qua những phồn hoa trên thế gian 我也低头笑着再不见你长发 wǒ yě dītóu xiào zhe zài·bu jiàn nǐ cháng fā ủa dể ti thấu xeo chưa chai pu chen nỉ tráng pha Ta cũng cúi đầu cười, sẽ không còn được nhìn thấy mái tóc nàng nữa 笑问佛祖啊渡千百万人家 xiào wèn fózǔ ā dù qiān bǎiwàn rénjiā xeo uân phú chủ a tu tren pải oan rấn che Cười hỏi Phật tổ, độ qua trăm ngàn người 为何渡我不渡她 wèihé dù wǒ bù dù tā uây hứa tu ủa pu tu tha Tại sao độ ta không độ nàng 这菩提下再无他 zhè pútí xià zài wú tā chưa p’ú thí xe chai ú tha Dưới cây bồ đề sẽ không còn cô ấy 这凡众一啊你还能听到吗 zhè fán zhòng yī ā nǐ hái néng tīng dào ma chưa phán chung i a nỉ hái nấng thing tao ma Phàn Chúng Nhất, ngài vẫn nghe thấy chứ 你曾渡了千百万人家 nǐ céng dù le qiān bǎiwàn rénjiā nỉ trấng tu lơ tren pải oan rấn che Ngài từng độ trăm ngàn người 可可是为什么 kěkě shì wèishén·me khửa khửa sư uây sấn mơ Nhưng, nhưng vì sao 渡我不渡她啊 dù wǒ bù dù tā ā tu ủa pu tu tha a Độ ta lại không độ nàng 啦 la la Lời việt bài hát Độ Ta Không Độ Nàng Cover 渡我不渡她 Khánh PhươngLời cover tiếng việt Độ Ta Không Độ Nàng hay nhất: ♫ Lyrics (歌词) Phật ở trên kia cao quá Mãi mãi không độ tới nàng Vạn vật tương tư vì ai Tiếng mõ vang lên phũ phàng Chùa này không thấy bóng nàng Bồ đề chẳng muốn nở hoa Dòng kinh còn lưu vạn chữ Bỉ ngạn phủ lên mấy thu Hồng trần hôm nay xa quá Ái ố không thể giải bày Hỏi người ra đi vì đâu Chắc chắn không thể quay đầu Mộng này tan theo bóng Phật Trả lại người áo cà sa Vì sao độ ta không độ nàng 我前几世种下 Wo qian ji shi zhong xia 不断的是牵挂 Bu duan de shi qian gua 小僧回头了吗 Xiao seng hui tou le ma 诵经声变沙哑 Song jing sheng bian sha ya 这寺下再无她 Zhe si xia zai wu ta 菩提不渡她 Pu ti bu du ta 几卷经书难留 Ji juan jing shu nan liu 这满院的冥花 Zhe man yuan de ming hua 你离开这个家 Ni li kai zhe ge jia 爱恨都无处洒 Ai hen dou wu chu sa 还能回头了吗 Hai neng hui tou le ma 看你微笑脸颊 Kan ni wei xiao lian jia 怎能脱下袈裟 Zen neng tuo xia jia sha 来还你一个家 Lai hai ni yi ge jia 为何渡我不渡她 Vì người hoa rơi hữu ý Khiến nước chảy càng vô tình Người ta lúc hợp tan Có lẽ là duyên phận Giờ ta không thấy nàng Chẳng thấy đâu Người nơi đâu!!! Một đời tay ta gõ mõ Phá nát cương thương biến họa Vài độ xuân thu vừa qua Có lẽ ta không thấy nàng Hỏi Phật tu trong kiếp này Ngày ngày gõ mõ tụng kinh Vì sao độ ta không độ nàng *** Xem tổng hợp các bài hát tiếng Trung hay nhất tại đây Chúc các bạn học tốt tiếng Trung! Nguồn: chinese.com.vn Trần Anh Duy Những ngày gần đây, cộng đồng mạng đang “phát sốt” với ca khúc nhạc Hoa lời Việt “Độ ta không độ nàng”. Bài hát được Trần Anh Duy thể hiện chỉ trong một thời gian ngắn đã nhanh chóng cán mốc 12 triệu lượt xem, 120.000 lượt thích và có gần 10.000 lượt bình luận trên YouTube. Thực tế, “Độ ta, không độ nàng”, có tên gốc là “Độ tôi, không độ cô ấy” (渡我不渡她). Có rất nhiều phiên bản lý giải cho nhan đề này. Song, có một truyện ngôn tình từng gây sốt mạng Internet Trung Quốc cho rằng đó là câu chuyện kể về chuyện tình ngang trái giữa một nhà sư và nàng quận chúa. Câu chuyện bắt đầu bằng việc một tiểu quận chúa theo cha đến ngôi chùa ở gần nhà mang lễ bái Phật. Tại đây, cô gặp một vị tiểu đang gõ mõ tụng kinh. Nếu như cô bé hoạt bát, vui vẻ thì tiểu hòa thượng tỏ ra ngại ngùng, dè dặt. Nhưng vì cả hai cùng độ tuổi nên nhanh chóng quen thân với nhau. 6 năm sau, tiểu hòa thượng tu vi ngày càng cao, sắp đạt được thành tựu. Sư trụ trì cho biết vị tiểu này là hiện thân của Phật sống. Một ngày nọ, quận chúa bày tỏ tình, chú tiểu từ chối nhưng đã động lòng. Từ đó trở đi, nàng không còn ghé chùa nữa. Một thời gian sau, nhà sư nghe tin dữ rằng nàng quận chúa đã chết. Hỏi ra mới biết, nàng không muốn gả làm thiếp cho một hoàng tử nhưng bị tên này cưỡng đoạt. Nàng tự tử, trên người còn đang mặc đồ cưới. Ngồi bên xác người con gái ở cạnh mình trong nhiều năm qua, nhà sư tự dằn vặt mình. Nhà sư hỏi Phật Tổ: “Người độ trăm vạn chúng sinh, nhưng vì sao độ ta, không độ nàng?”. Nhà sư giết chết tên hoàng tử bức chết người yêu rồi xuống âm phủ, đứng bên bờ Hoa Bỉ Ngạn gặp lại vong linh của nàng lần cuối cùng. Lời Việt bài hát "Độ ta không độ nàng" của Tuyên Chính, Trần Anh Duy trình bày: Phật ở trên kia cao quá Mãi mãi không độ tới nàng Vạn dặm tương tư vì ai Tiếng mõ vang lên phũ phàng Chùa này không thấy bóng nàng Bồ đề chẳng muốn nở hoa Dòng kinh còn lưu vạn chữ Bỉ ngạn phủ lên mấy thu Hồng trần hôm nay xa quá Ái ố không thể giãi bày Hỏi người ra đi vì đâu Chắc chắn không thể quay đầu Mộng này tan theo bóng phật Trả lại người áo cà sa Vì sao độ ta không độ nàng Vì người hoa rơi hữu ý Khiến nước chảy càng vô tình Một thưở hoa niên hợp tan Tiếng mõ xưa rối loạn Bồ đề không nghe tiếng nàng Hồng trần đã mấy độ hoa Mắt còn vương màu máu Hồng nhan chẳng trông thấy đâu? Lại một tay ta gõ mõ Phá nát cương thường biến họa Vài độ xuân thu vừa qua Có lẽ không còn thấy nàng Hỏi phật trong kiếp này Ngày ngày gõ mõ tụng kinh Vì sao độ ta không độ nàng? Vì người hoa rơi hữu ý Khiến nước chảy càng vô tình Một thuở hoa niên hợp tan Tiếng mõ xưa rối loạn Bồ đề không nghe tiếng nàng Hồng trần đã mấy độ hoa Mắt còn vương màu máu Hồng nhan chẳng trông thấy đâu? Lại một tay ta gõ mõ Phá nát cương thường biến họa Vài độ xuân thu vừa qua Có lẽ không còn thấy nàng Hỏi phật trong kiếp này Ngày ngày gõ mõ tụng kinh Vì sao độ ta không độ nàng? |