I dont buy it nghĩa là gì

amaranth

  • #2

[FONT=&quot][FONT=&quot]Câu này cưng nghe ai nói vậy?

Theo anh được biết thì có một (số) người hiểu nhầm cái
I'll buy it thành I don't know
Có phải cưng cũng nghĩ vậy không? Nếu phải thì anh nói tiếp, nếu không thì thôi
[/FONT]

[/FONT]

diplomatmissruby

  • #3

[FONT=.VnArial][FONT=.VnArial]:-\"chắc hẳn mọi người thấy khó ở vế sau! Ai too vậy, khi gặp từ "buy" đều suy nghĩ theo nghĩa phổ biến của nó là "mua" nhưng ở đây nếu bạn dịch với nghĩa đó thì câu trên sẽ chẳng có nghĩa gì cả.
ở câu này, ta có thể hiểu vế 2 trên cơ sở dựa vào ý của vế 1 là "câu hỏi của bạn rất khó". Vế đầu đề cập đến "câu hỏi" , đến "khó' , như vậy ở vế sau sẽ có hai khả năng xảy ra, một là "câu hỏi khó quá, tôI ko trả lời được" ; hai là "câu hỏi khó quá nhuưng tôi too sẽ trả lời được". Tuy nhiên, chính từ "My God", một cụm từ cảm thán thể hiện sự chán nản, đã cho ta biết chính xác ý vế 2, chỉ khi nào ko làm được điều gì , ta mới than lên như thế . Vì vậy, ta có thể suy ra cụm từ "I'll buy it" có nghĩa là "tôI ko trả lời được" nhưng nếu dịch như thế thì nghe ko được hay vì trong cụm từ đó ko hề có từ phủ định nào giống như câu "I can't answer it". Vì zậy ta nên dựa vào ý đó và tìm một cụm từ khác để dịch.Ví dụ nhưu ta có thể dịch nhuư sau: "ÔI trời, câu hỏi của cậu khó quá, tớ xin chịu".
Anh Am à em nói nhuư vậy có đúng ko? Anh có ý kiến gì ko, rất mong được "thỉnh giáo" (hi` hi`) gọi anh là "anh boa" được ko nhảy, dù gì anh too hơn em tới 3 tuổi lận.
[/FONT]
[FONT=.VnArial]=((=((=(([/FONT]
[/FONT]

Last edited by a moderator: 26 Tháng bảy 2008

amaranth

  • #4

[FONT=&quot]1. Em vẫn chưa trả lời câu hỏi của anh: em nghe cái này ở đâu.
2. Cách hiểu đó sai rồi. Có cả một giai thoại về cái sai này đấy.
Đầu tiên khi người ta hỏi gì đó mà mình không biết. Mình sẽ nói "
I don't know", "I have no idea", hoặc những câu đại loại như vậy. Sau đó người ta nói cho mình nghe câu trả lời của người ta, mình thấy nó cũng hợp lý, chấp nhận được, thì mình nói "I will buy it."
Sau đó có một chú nghe lỏm được câu chuyện này, tự tiện suy ra
I will buy itI don't know rồi đem rêu rao tùm lum, từ đó về sau mà trên giang hồ ESL (English as Second Language) mới nảy ra một tin đồn thất thiệt mà ai cũng tin như sấm là "I don't know = I'll but it". Nghe chả hợp lý tí nào, không biết mà vẫn mua ) làm ăn kiểu này có nước bán vợ đợ con mà trả nợ.
Thật ra thì động từ
buy ở đây hiểu là believe, nó có cả họ hàng câu như này: I'll buy it = I believe this (it sounds reasonable to me). Do you buy it? = Do you accept my explanation?, I don't buy it = I can't believe this.
3. Cưng thích gọi sao thì gọi mà Có mấy đứa nó còn gọi anh là bé Am cơ đấy, vẫn okie như thường . Anh là ưa cưa sừng làm nghé lắm cơ )
4. Nói tiếng Anh ra tiếng Anh tiếng Việt ra tiếng Việt, anh không ưa cái thứ nửa nạc nửa mỡ
5. Nhân tiện, mấy cái chữ
too chướng mắt của cưng, đúng ra phải dùng chữ also hoặc là as well.
[/FONT]

Last edited by a moderator: 26 Tháng bảy 2008

thichthitcho

  • #5

BUY này có phải là BYE ko nhỉ. Theo em biết thì nó cùng âm đó. Chắc anh nghe mà viết lại nhầm đó. Nếu vậy chắc câu đó dịch là Chúa ơi! Câu hỏi Người khó quá con chịu thôi

diplomatmissruby

  • #6

1/phai khai that voi anh boa la:em lay nguyen tu mot quyen sach ra do (SPEACIAL ENGLISH-nha xuat ban tp HO CHI MINH)
2/Tom lai cau do dich nhu the nao, gia su dich :"Chua oi, cau hoi cua ban kho qua,to tin" hay sao?
3/Em thich nua lac nua mo nhu the do....hix

amaranth

  • #7

[FONT=&quot]@Thịt Chó: không phải bye đâu, buy đó, nó có cả họ cả hàng mà.
@Nửa nạ nửa mỡ: vậy thì "sách" ấy in sai rồi. Đó chỉ là một tin đồn trong giới ESL thôi, có lẽ người viết không tìm hiểu kỹ, nghe ai nói thấy lạ tai bèn biên ngay vào cho bạn đọc mở mang tầm mắt ;
Nhân tiện,
Special English chỉ gọi là tạp chí thôi, không phải sách.
[/FONT]

nanao2102

  • #8

đáng sợ thật, ngay cả từ điển lạc việt cũng ghi ''I'll buy it: (từ lóng) tớ xin chịu, tới ko biết (để trả lời 1 câu đố, hay 1 câu hỏi)'':-SS, a am mà ko nói thì e cũng tin sái cổ :-SS

amaranth

  • #9

[FONT=&quot]Lạc Việt cũng ghi thế... nhưng Longman ghi khác
[/FONT]

amaranth

  • #10

[FONT=&quot]Lạc Việt cũng ghi thế... nhưng Longman ghi khác
[/FONT]