Thời thế tạo anh hùng hay anh hùng tạo thời thế, đây là vấn đề được rất nhiều người tranh cãi, ai cũng có lý riêng của mình, vậy ai đúng ai sai? ta cùng phân tích sâu để hiểu rõ thêm nhé. Show Bạn đang xem: Thời thế tạo anh hùng 1. Thời thế tạo anh hùng là gì?2. Anh hùng tạo thời thế là sao?3. Vậy Anh hùng tạo thời thế hay thời thế tạo anh hùng? 1. Thời thế tạo anh hùng là gì?Đầu tiên phải nói đến xuất thân của câu nói này, nguồn gốc nó đến từ hán tự của Trung Quốc, khi nhắc đến câu này đại đa số mọi người sẽ nghĩ tới thời tâm quốc của lịch sử Trung Hoa, bởi vì trong giai đoạn này (dựng lên trong vô số phim ảnh mà chúng ta xem) xuất hiện rất nhiều người tài giỏi, giỏi văn, giỏi võ, mưu lược... như trong tam quốc diễn nghĩa, anh hùng lương sơn bạc...Bởi vì có rất nhiều anh hùng như thế nhưng mấy ai tạo nên thành công, có mấy ai lưu danh muôn đời hay đại đa số đều chết trên chiến trường, kẻ gian hãm hại, lụy tình mà chết đi... có vài nhân vật xuất chúng đã vượt lên trên tất cả để lưu danh muôn đời, bởi vì sao? bởi vì họ hợp với vận mệnh, gọi là thiên địa nhân hòa nên họ lên đỉnh cao mà những vị anh hùng khác phải bỏ dỡ, nên gọi là thời thế tạo anh hùng. Thực tế cho thấy nếu gặp thời, điều kiện thuận lợi thì sự nghiệp của những người tài sẽ được phất lên như diều gặp gió, sẽ tới tận đỉnh cao của sự nghiệp mà họ mong muốn. Thời nay, nếu 1 người tài mà được cung cấp tài nguyên, điều kiện thuận lợi họ sẽ phát huy được tối đa giá trị bản thân mình có thể mang lại. Còn một ý nghĩa nữa đó là trong nghịch cảnh đau đớn, giúp cho những anh hùng của chúng ta tôi luyện tinh thần, chuyên tâm vào một việc gì đó với tất cả nhiệt huyết của bản thân, và từ đó tạo nên kỳ tích - đó gọi là thời thế tạo anh hùng. Giống như trong thời bình thì không có tướng tài, nhưng trong thời loạn lạc, phải chinh chiến, thử thách liên tục nên nhân tài xuất hiện rất nhiều, họ có môi trường để rèn luyện, để phát triển. Thời thế tạo anh hùng 2. Anh hùng tạo thời thế là sao?Còn về Anh hùng tạo thời thế là luận điểm như thế nào? Thực tế không ai phủ nhận được giá trị của thời thế, nhưng thời thế không thì chưa đủ, nên luận điểm đối lập với ý trên nói rằng, dù cho thời thế có thuận lợi cách mấy mà người tài không có thì vốn dĩ không thể tạo ra anh hùng kiệt xuất được. Luận điểm này không hề sai, sói thì không thể mọc ngà voi, dù ta có bồi dưỡng cách mấy một người bất tài thì cũng khó đạt tới đỉnh phong được, chỉ có thể phát huy tối đa sức mạnh tiềm ẩn trong con người đó thôi, mà cái tối đa của 1 người thường thì không thể trở thành anh hùng kiệt xuất được. Xem thêm: Tin Tức Về Tuấn Khỉ - Tin Tức Mới Nhất Về `Tuấn Khỉ` Theo quan điểm này thì Anh hùng thực sự phải có đủ tài năng để vượt qua toàn bộ nghịch cảnh, phải đủ khả năng để xoay chuyển càn khôn, cải biến cả vận mệnh của mình để trở thành anh hùng thì đó mới là anh hùng thực sự, trở thành đỉnh cao của anh hùng. Phải hội tụ rất nhiều yếu tố khác nhau, phải toàn diện, phải hoàn hảo đến từng mm thì mới được gọi là anh hùng. Đối với họ, anh hùng mà chết yểu, anh hùng thất thời đều là ngụy quân tử, chưa phải là anh hùng thực sự. Anh hùng là phải vượt qua cả số mệnh, nghich cảnh 3. Vậy Anh hùng tạo thời thế hay thời thế tạo anh hùng?Hai luận điểm trên đều có ý đúng riêng, nhưng mình nghĩ rằng nếu để trở thành một anh hùng kiệt xuất sẽ phải cần các yếu tố về thời thế và cả năng lực cá nhân. Sẽ rơi vào 3 trường hợp: Nhân tài + Thời vận: Tạo ra được anh hùng vang danh sử sách, vừa có tài vừa có điều kiện thì sao lại không lưu danh thiên cổ được. Nhân tài siêu cấp: hội tụ được tất cả tinh hoa nhân loại, giống như rồng như phụng, có khả năng xoay chuyển càn không, thay đổi vận mệnh thì cũng sẽ được lưu truyền muôn đời Thời vận + ý chí sắt đá + nhân tài bậc trung: Đây cũng là các yếu tố giúp cho một vị anh hùng ra đời, mặc dù không bằng như nhân tài siêu cấp nhưng sẽ đạt được những thành tựu nhất định. Phân tích sâu về Thời thế tạo anh hùng: Trong thời loạn lạc, nguy cơ trùng trùng mà bởi vì trong nguy hiểm sẽ xuất hiện nhiều cơ hội nên dẫn tới sẽ hội tụ nhiều điều kiện để xuất hiện một vị anh hùng kiệt xuất, có lẽ vị anh hùng có xuất hiện trong thời bình thì sẽ không được nổi danh như thế, nhưng do thời thế tạo nên cơ hội để anh ấy có thể bước lên đài vinh danh. Đó gọi là thời thế tạo anh hùng. Thường thì đại đa số mọi người sẽ theo luận điểm này nhiều nhất, và nó cũng gần gũi với nhất với chúng ta.
Thời thế tạo anh hùng hay anh hùng tạo thời thế, đây là vấn đề được rất nhiều người tranh cãi, ai cũng có lý riêng của mình, vậy ai đúng ai sai? ta cùng phân tích sâu để hiểu rõ thêm nhé. 1. Thời thế tạo anh hùng là gì? 2. Anh hùng tạo thời thế là sao? 3. Vậy Anh hùng tạo thời thế hay thời thế tạo anh hùng?Đầu tiên phải nói đến xuất thân của câu nói này, nguồn gốc nó đến từ hán tự của Trung Quốc, khi nhắc đến câu này đại đa số mọi người sẽ nghĩ tới thời tâm quốc của lịch sử Trung Hoa, bởi vì trong giai đoạn này (dựng lên trong vô số phim ảnh mà chúng ta xem) xuất hiện rất nhiều người tài giỏi, giỏi văn, giỏi võ, mưu lược... như trong tam quốc diễn nghĩa, anh hùng lương sơn bạc... Bởi vì có rất nhiều anh hùng như thế nhưng mấy ai tạo nên thành công, có mấy ai lưu danh muôn đời hay đại đa số đều chết trên chiến trường, kẻ gian hãm hại, lụy tình mà chết đi... có vài nhân vật xuất chúng đã vượt lên trên tất cả để lưu danh muôn đời, bởi vì sao? bởi vì họ hợp với vận mệnh, gọi là thiên địa nhân hòa nên họ lên đỉnh cao mà những vị anh hùng khác phải bỏ dỡ, nên gọi là thời thế tạo anh hùng. Thực tế cho thấy nếu gặp thời, điều kiện thuận lợi thì sự nghiệp của những người tài sẽ được phất lên như diều gặp gió, sẽ tới tận đỉnh cao của sự nghiệp mà họ mong muốn. Thời nay, nếu 1 người tài mà được cung cấp tài nguyên, điều kiện thuận lợi họ sẽ phát huy được tối đa giá trị bản thân mình có thể mang lại. Còn một ý nghĩa nữa đó là trong nghịch cảnh đau đớn, giúp cho những anh hùng của chúng ta tôi luyện tinh thần, chuyên tâm vào một việc gì đó với tất cả nhiệt huyết của bản thân, và từ đó tạo nên kỳ tích - đó gọi là thời thế tạo anh hùng. Giống như trong thời bình thì không có tướng tài, nhưng trong thời loạn lạc, phải chinh chiến, thử thách liên tục nên nhân tài xuất hiện rất nhiều, họ có môi trường để rèn luyện, để phát triển. Thời thế tạo anh hùng 2. Anh hùng tạo thời thế là sao?Còn về Anh hùng tạo thời thế là luận điểm như thế nào? Thực tế không ai phủ nhận được giá trị của thời thế, nhưng thời thế không thì chưa đủ, nên luận điểm đối lập với ý trên nói rằng, dù cho thời thế có thuận lợi cách mấy mà người tài không có thì vốn dĩ không thể tạo ra anh hùng kiệt xuất được. Luận điểm này không hề sai, sói thì không thể mọc ngà voi, dù ta có bồi dưỡng cách mấy một người bất tài thì cũng khó đạt tới đỉnh phong được, chỉ có thể phát huy tối đa sức mạnh tiềm ẩn trong con người đó thôi, mà cái tối đa của 1 người thường thì không thể trở thành anh hùng kiệt xuất được. Theo quan điểm này thì Anh hùng thực sự phải có đủ tài năng để vượt qua toàn bộ nghịch cảnh, phải đủ khả năng để xoay chuyển càn khôn, cải biến cả vận mệnh của mình để trở thành anh hùng thì đó mới là anh hùng thực sự, trở thành đỉnh cao của anh hùng. Phải hội tụ rất nhiều yếu tố khác nhau, phải toàn diện, phải hoàn hảo đến từng mm thì mới được gọi là anh hùng. Đối với họ, anh hùng mà chết yểu, anh hùng thất thời đều là ngụy quân tử, chưa phải là anh hùng thực sự. Anh hùng là phải vượt qua cả số mệnh, nghich cảnh 3. Vậy Anh hùng tạo thời thế hay thời thế tạo anh hùng?Hai luận điểm trên đều có ý đúng riêng, nhưng mình nghĩ rằng nếu để trở thành một anh hùng kiệt xuất sẽ phải cần các yếu tố về thời thế và cả năng lực cá nhân. Sẽ rơi vào 3 trường hợp: Nhân tài + Thời vận: Tạo ra được anh hùng vang danh sử sách, vừa có tài vừa có điều kiện thì sao lại không lưu danh thiên cổ được. Nhân tài siêu cấp: hội tụ được tất cả tinh hoa nhân loại, giống như rồng như phụng, có khả năng xoay chuyển càn không, thay đổi vận mệnh thì cũng sẽ được lưu truyền muôn đời Thời vận + ý chí sắt đá + nhân tài bậc trung: Đây cũng là các yếu tố giúp cho một vị anh hùng ra đời, mặc dù không bằng như nhân tài siêu cấp nhưng sẽ đạt được những thành tựu nhất định. Phân tích sâu về Thời thế tạo anh hùng: Trong thời loạn lạc, nguy cơ trùng trùng mà bởi vì trong nguy hiểm sẽ xuất hiện nhiều cơ hội nên dẫn tới sẽ hội tụ nhiều điều kiện để xuất hiện một vị anh hùng kiệt xuất, có lẽ vị anh hùng có xuất hiện trong thời bình thì sẽ không được nổi danh như thế, nhưng do thời thế tạo nên cơ hội để anh ấy có thể bước lên đài vinh danh. Đó gọi là thời thế tạo anh hùng. Thường thì đại đa số mọi người sẽ theo luận điểm này nhiều nhất, và nó cũng gần gũi với nhất với chúng ta. Tào Tháo là nhân vật tạo được nhiều thành tựu có ý nghĩa nhất Xem thêm: Ngọa hổ tàng long là gì
Cảm ơn các bạn trong forum chuyên mục chinese của trang Web http://ttvnol.com/ đã Upload nguồn dữ liệu này. 1. A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 2. A bad thing never dies. 遗臭万年。 3. A bad workman always blames his tools. 不会撑船怪河弯。 2. “Vụng múa chê đất lệch” 4. A bird in the hand is worth than two in the bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。 2. “Đếm cua trong lỗ” 5. A boaster and a liar are cousins-german. 吹牛与说谎本是同宗。 Thắc mắc: Tại sao Thổi trâu 吹牛lại có nghĩa là nói khoác ? 6. A bully is always a coward. 色厉内荏。 Nghĩa: Luận ngữ 論語 : Sắc lệ nhi nội nhẫm, thí chư tiểu nhân, kỳ do xuyên du chi đạo dã dư 色厲而內荏,譬諸小人,其猶穿窬之盜也與 (Dương hóa 陽貨) Những kẻ ngoài mặt oai vệ mà trong lòng nhu nhược, thì là hạng tiểu nhân, họ có khác nào bọn trộm trèo tường khoét vách đâu ? 7. A burden of one”s choice is not felt. 爱挑的担子不嫌重。 “3. Thương ai thương cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng”. Nghĩa: Câu này tối dạ nghĩ mãi mới hiểu. Ý là: công việc, trách nhiệm… cái gì mình đã thích, mình tự nguyện thì dù có vất vả cũng vẫn không cảm thấy. Tỷ như, có phải cơm, nước, rửa bát cho nàng thì vẫn vui như tết. 8. A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。 Nhớ đến: “Thay người nhỏ lệ đến bình minh”, “Nến kia cháy hết mới khô lệ sầu” đây 9. A cat has 9 lives.猫有九条命。 Nghĩa: Mèo phải giết 9 lần mới chết nghĩa là: Khó đến mấy cũng vẫn chưa chết, sẽ có cách vượt qua được. 10. A cat may look at a king. 人人平等。 11. A close mouth catches no flies. 病从口入。 Nghĩa: Mọi tai vạ đều từ hành vi, lời nói, cách ứng xử của mình mà sinh ra. Cần phải chú ý, cẩn thận, trong mọi hành vi, tiếng nói (Tiếng Pháp:Il faut touner la langue sept fois avant de parler Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói. 12. A constant guest is never welcome. 常客令人厌。 2. ”Đạo cao một thước, Ma cao một trượng” Câu này hay cực. Nhọ thích cực 3. ”Bụt chùa nhà không thiêng” 13. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 Bàn: Câu này tiếng Anh và tiếng Hoa ý có vẻ khác nhau. Tiếng Anh thì có ý là: Đừng nói nhiều, làm đi. Tiếng Hoa lại có ý: Trăm nghe không bằng một thấy. Mọi sự phải có chứng cứ mới có giá trị ??? Nhọ tầm được câu tiếng Anh tương tự này : Doing is better than saying 14. Adversity leads to prosperity. 穷则思变。 “2. Chó cùng dứt dậu” 15. Adversity makes a man wise, not rich. 逆境出人才。 “2. Thời thế tạo anh hùng” 16. A fair death honors the whole life. 死得其所,流芳百世。 17. A faithful friend is hard to find. 知音难觅。 18. A fall into a pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 19. A fox may grow gray, but never good. 江山易改,本性难移。 3. “Đánh chết cái nết không chừa” Nghĩa: Con người khó mà thoát khỏi cái bản chất. Một người vốn dĩ xảo trá (con cáo) chỉ có thể xấu đi thành người hung bạo như con sói (màu xám), chứ không thể thành được người có tâm. Hai câu tiếng Việt không sát lắm, có ý khác. (Tiếng Pháp: Le loup mourra dans sa peau Con cáo sẽ chết trong tấm da của nó) 20. A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 21. Two heads are better than one. 三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。 22. Misery loves company. (It never rains but pours). 禍不單行。 23. There are two sides to every question. 每個問題都有正反兩面看法。/ 公說公有禮,婆說婆有禮。/ 问题皆有两面。 Anh tương tự: There”s a reason for everything 24. Self-trust is the first secret of success. 自信是成功的第一祕訣。 3. “Thuận bè thuận bạn, tát cạn biển đông” Bàn: 自信是成功的第一祕訣 không phải là thành ngữ của TQ, chỉ là lời dịch câu tiếng Anh. Cách thức tự tin là cách của người Tây. Người Á răn nhau: Nhún mình. 25. Every man has his taste. 人各有所好。 Tiếng Pháp này: Chacun à son goût – Mỗi người có gu riêng của mình 26. Experience is the extract of suffering. .經驗是由痛苦中粹取出來的。 3. “Đi một đàng học một sàng khôn” 27. Words cut more than swords. 舌劍利於刀劍。 3. “Lưỡi không xương nhiều điều lắt léo, Miệng không vành mó méo tứ tung“ Không biết đây là tiếng gì, nghịch tý: ”言葉は剣より切れる / 寸鉄人を刺す” là tiếng Nhật mà 1. “A good tongue is a good weapon” – Lưỡi là một vũ khí lợi hại 2. “Words are but wind, but blows unkind” – Lời nói chỉ là gió, nhưng thổi bay không thương tiếc. 3. “Words may pass, but blows fall heavy” – Lời nói có thể qua, nhưng thổi ngã nặng nề 4. “Words bind men” – Lời nói trói người đàn ông 28. The leopard cannot change his spots. / Leopards cannot change their spots. 江山易改,本性難移。 3. “Cáo chết cũng không ra khỏi da” – ngạn ngữ Pháp 29. Love makes the world go round. 愛使世界運轉。 30. Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼裡出西施。 31. A friend is easier lost than found. 得朋友难,失朋友易。 4. “Đắc ý vong hình” Bạn tâm giao không kể gì đến hình thức bề ngoài 5. “Đổi thù ra bạn” (thành ngữ) Anh tương tự: A friend to everybody is a friend to nobody. Câu này cũng hay cực này. Bạn của tất cả sẽ không là bạn của ai cả. 32. A friend is never known till a man has need. 需要之时方知友。 33. A friend without faults will never be found. 没有十全十美的朋友。 2. “Ngựa hay có tật” Giải thích: “十全十美” (thập toàn thập mỹ / mười phân vẹn mười) là thành ngữ chỉ sự hoàn thiện (của một con người, sự việc) 34. “After you” is good manners. “您先请”是礼貌。 4. “Tiên học lễ, hậu học văn” Giải thích: “Kính trên nhường dưới” là thành ngữ chỉ một thái độ biết mình biết người. 35. A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。 36. A good beginning makes a good ending. 善始者善终。 2. “Đầu xuôi đuôi lọt” Tương tự: A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 37. A good book is a good friend. 好书如挚友。 38. A good book is the best of friends, the same today and forever. 一本好书,相伴一生。 Việt: “Rừng nhu (Nho) biển thánh khôn dò, Nhỏ mà không học, lớn mò sao ra 39. A good conscience is a soft pillow. 不做亏心事,不怕鬼叫门。 3. “Đói cho sạch, rách cho thơm” Anh tương tự: A good conscience is a constant feast (Lòng thanh thản là vui như tết (lễ hội)) 40. A good fame is better than a good face. 美名胜过美貌。 2. “Tốt gỗ hơn tốt nước sơn” 41. A good husband makes a good wife. 夫善则妻贤。 CHỒNG NÀO VỢ NẤY Có cặp vợ chồng đẹp duyên đều có tính ăn vụng. Một hôm, người vợ đi làm ở ngoài ruộng về, thấy trên bếp có nồi xôi đậu vừa chín tới. Đang đói lòng, chị ta liền bốc ngay một nắm ăn. Sợ chồng bắt gặp, chị ta mới đứng vào xó cửa mà nhai. Nào ngờ, chưa ăn hết thì chồng về tới. Anh chồng cũng đang lúc đói bụng lại gặp ngay nồi xôi, muốn ăn mà sợ vợ biết. Thế rồi cũng lấm lét bốc ngay một nắm đem vào xó cửa để ăn. Ai dè vừa đẩy cánh cửa ra thì bắt gặp ngay vợ. Anh ta nhanh trí, dấu cơn hốt hoảng, kêu lên : – Tưởng bu nó ăn hết rồi, nên đem thêm vào cho một nắm 42. A good medicine tastes bitter. 良药苦口。 43. A good wife health is a man”s best wealth. 妻贤身体好是男人最大的财富。 3. “Nhà khó cậy vợ hiền, Nước loạn nhờ tướng giỏi.” (Ca dao) Bình: Nhọ bỏ mấy ngày đi tìm mà chẳng được câu nào về sức khoẻ của bà vợ. Người Á Đông chắc chỉ thích Vợ Hiền thôi. Vợ khoẻ lại lo nó cáu nó đuổi vòng quanh đống rơm, oánh các bác nhỉ. Gái phải hơi trai như thài lài gặp ..ứt chó, Trai phải hơi vợ như cò bợ phải trời mưa. 44. A great talker is a great liar. 说大话者多谎言。 Việt: Không tìm được câu nào vừa ý 1. “Một lời nói, một gói tội” 2. “Miệng đọc ca, tay đan lỗi” (Ý nói nói một đường, làm một nẻo) 3. ”Ăn bớt bát, nói bớt nhời” 4. “Nói ba voi không được bát nước xáo” 5. “Đa ngôn đa quá”6. “Miệng thơn thớt, dạ ớt ngâm” 45. A hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。 46. A joke never gains an enemy but loses a friend. 戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。 47. A leopard cannot change its spots. 积习难改。 3. “Cáo chết cũng không ra khỏi da” – ngạn ngữ Pháp 48. A liar is not believed when he speaks the truth. 说谎者即使讲真话也没人相信。 Người ta có thể quyến rũ người đàn bà bằng sự dối trá, nhưng người ta chỉ có thể chinh phục được họ với tấm lòng thành thật [Krassovsky] 49. A light heart lives long. 静以修身。 5. “Ăn cơm với cáy thì ngáy o o, ăn cơm với thịt bò thì lo ngay ngáy” 50. A little body often harbors a great soul. 浓缩的都是精品。 3. “Con người vĩ đại không phải tầm vóc” (Câu tâm đắc của một một người bạn) 51. A man becomes learned by asking questions. 不耻下问才能有学问。 7. “Muốn biết phải hỏi muốn giỏi phải học” 52. A man can do no more than he can. 凡事都应量力而行。 2. “Liệu cơm gắp mắm” 53. A man cannot spin and reel at the same time. 一心不能二用。 54. A man is known by his friends. 什么人交什么朋友。 55. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. 光说空话不做事,犹如花园光长刺。 2. “Ăn như thuyền chở mã, làm như ả chơi giăng (trăng)” Bàn: Trong câu tiếng Hoa có hai chữ “Quang”, chữ đầu có nghĩa là “chỉ”, chữ thứ hai có nghĩa là “toàn”, “ở đâu cũng toàn là”. Không biết Nhọ có hiểu sai không ? 56. A man without money is no man at all. 一分钱难倒英雄汉。 4. “Tiền ngắn mặt dài” 57. A merry heart goes all the way. 心旷神怡,事事顺利。 3. “Của thế gian đãi người ngoan thiên hạ” 58. A miss is as good as a mile. 失之毫厘,差之千里。 2. “Sai một ly đi một dặm” Thắc mắc: Alex tỷ có dòm hộ xem dịch sai đúng thế nào ? Thấy ngờ quá. Sao nghĩa của câu tiếng Anh có vẻ khác xa câu tiếng Hoa. Vương huynh thì hình như do họ Vi nặng lời đi hẳn ruài. 59. A mother”s love never changes. 母爱永恒。 60. An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,不用请医生。 61. A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,自欺欺人。 2. “Nhiệt tình cộng với ngu dốt sẽ thành phá hoại” 62. A little pot is soon hot. 狗肚子盛不得四两油。 2. “敌人逃窜时,人人都成了勇士” (Khi địch chạy trốn, ai ai cũng thành dũng sĩ) Câu này có vẻ không sát lắm. 63. All are brave when the enemy flies. 敌人逃窜时,人人都成了勇士。 2. “Cờ đến tay ai người ấy phất” Ngẫm nghĩ: Câu này không hiểu là ý tốt hay ý xấu. Khi giặc bỏ chạy mới thành được dũng sĩ thì rõ là “Giậu đổ bìm leo” hoặc “Tát nước theo mưa” hoặc “Mượn gió bẻ măng” rồi còn gì ? Nghĩa của chữ “fly” thì nếu là “fly on” thì là “tấn công”, nếu là “fly off” thì là “chuồn”. Không biết có bác nào phản biện hộ Nhọ cái không nhỉ. 64. All good things come to an end. 天下没有不散的筵席。 65. All rivers run into sea. 海纳百川。 4. “Nước chảy chỗ trũng” Một bạn bên Box tiếng Anh cho Nhọ câu này Ngẫm nghĩ: Câu này không hiểu là ý là thế nào. Câu tiếng Anh thì có vẻ vừa có nghĩa giống câu “All roads lead to Rome” có nghĩa là dù làm gì thì cũng sẽ đi đến cùng một đích, vừa có nghĩa hướng về nguồn cội. Câu tiếng Tàu lại có vẻ có ý khác nói về sự bao dung, nói về sức mạnh của cộng đồng… như kiểu “một cây làm chẳng nên non…” 66. All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 2. “Khắc đi khắc đến” Ngẫm nghĩ: Không biết có giống hệt câu 65. All rivers run into sea không ? 67. All that ends well is well. 结果好,就一切都好。 2. “Cờ bạc ăn nhau về cuối” 68. All that glitters is not gold. 闪光的不一定都是金子。 3. “Lửa thử vàng” 69. All things are difficult before they are easy. 凡事总是由难而易。 70. All work and no play makes Jack a dull boy. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。 71. A new broom sweeps clean. 新官上任三把火。 Tiếp câu tiếng Anh: “but an old broom knows every corners” (nhưng chỗi cũ lại biết mọi ngóc ngách) 72. An eye for an eye and a tooth for a tooth. 以眼还眼,以牙还牙。 73. An hour in the morning is worth two in the evening. 一日之计在于晨。 74. An old dog cannot learn new tricks. 老狗学不出新把戏。 2. Mắt mờ chân chậm 75. An ounce of luck is better than a pound of wisdom. 聪明才智,不如运气。 2. “Thánh nhân đãi kẻ khù khờ” 76. An ounce of prevention is worth a pound of cure. 预防为主,治疗为辅。 77. A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔,转业不聚财。 Trai có vợ như rợ buộc chân” Giải nghĩa câu tiếng Anh: Hai câu này tiếng Anh và tiếng Hoa lại có ý khác nhau. Tiếng Hoa lại có ý “Nhất nghệ tinh nhất thân vinh” hoặc “Một nghề cho chín, hơn chín mười nghề” 78. As a man sows, so he shall reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 3. “Ác giả, ác báo”. Câu này Cua Tiên sinh thể nào cũng nhảy dựng lên nói恶者恶报 mới là “Ác giả, ác báo”. Nhưng mà câu “Gieo …” có ý nghĩa sâu xa là cư xử trên đời thế nào thì sẽ nhận được hậu quả như vậy, nên các câu này hoàn toàn mang cùng một nghĩa sâu xa. Mới lại đây là bản dịch trong từ điển nhá. Thế mới thấy từ điển người ta cũng làm theo cách Nhọ đang làm, mà sao Cua Tiên sinh cứ không nghe ra nhỉ. 79. A single flower does not make a spring. 一花独放不是春,百花齐放春满园。 80. A snow year, a rich year. 瑞雪兆丰年。 81. A sound mind in a sound body. 健全的精神寓于健康的身体。 2. “Ăn được ngủ được là tiên, không ăn không ngủ mất tiền thêm lo” 82. A still tongue makes a wise head. 寡言者智。 3. “Nói ít làm nhiều” Câu này của người Tàu súc tích quá nhỉ. 83. A stitch in time saves nine. 小洞不补,大洞吃苦。 2. “Bé không vin cả gãy cành” 84. A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 身正不怕影子斜。 85. A wise head makes a close mouth. 真人不露相,露相非真人。 2. “Sông sâu sào cắm khôn dò, Người khôn ít nói, khó đo tấc lòng” 86. A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 4. “Một lời nói ra là một nén bạc, mà một lời không nói ra một nén vàng” Nhọ xạo tý: 87. A year”s plan starts with spring. 一年之计在于春。 6. “Làm người ăn tối lo mai Câu này ý nói là làm gì cũng phải có dự liệu, tính toán kỹ từ trước. Tìm mãi không tìm được câu Việt tương đương. Dùng tạm các câu trên. Ai có câu nào sát hơn, đề nghị giúp Nhọ nhỉ. À câu sau này cũng có ý này “Mất bò mới lo làm chuồng” răn người ta làm ăn phải lo dự liệu trước. 88. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 89. Bad news has wings. 好事不出门,坏事传千里。 90. Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人。 6. “Gan thỏ đế” (chê người nói phét, nhưng hễ đụng chuyện thì nhát như cáy ) Chó sủa không cắn Bé Minh theo bố đi dạo chơi dưới hàng cây râm mát. Bỗng nhiên một con chó đen leo tới sủa ầm ĩ. Minh sợ quá cố nấp sau lưng bố. Bố quay lại động viên. – Đừng sợ con ạ! Thành ngữ có câu: “Chó sủa không cắn”. Con có biết không? Bé Minh vẫn tỏ vẻ e ngại nói: – Con biết rồi bố ạ. Nhưng con sợ con chó này không biết câu thành ngữ đó 91. Beauty lies in the love”s eyes. 情人眼里出西施。 Anh: “Đẹp là ở trong mắt người tình” Hoa: ”Trong mắt người tình xuất Tây Thi” (Tình nhân nhãn lí xuất Tây Thi。) Việt: 1. “Chồng yêu chồng bảo về nhà đỡ cơm” 2. Tai nghe lệnh cấm hoa tai, Em đeo hoa lý, hoa lài cũng xinh Anh tương tự: 92. Be swift to hear, slow to speak. 听宜敏捷,言宜缓行。 Không sát lắm 93. Better late than never. 不怕慢,单怕站。 94. Better to ask the way than go astray. 问路总比迷路好。 95. Between friends all is common. 朋友之间不分彼此。 96. Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。 2. “Buôn có bạn bán có phường” Ai giỏi tiếng Hoa, khá tiếng Anh xem lại lời dịch hộ Nhọ. Câu này có thể Nhọ hiểu theo 2 nghĩa: (1) Cùng dòng giống thì tụ lại với nhau, (2) Tính bầy đàn của loài vật cũng như con người. 97. Blood is thicker than water. 血浓于水。 98. Blood will have blood. 血债血偿。 3. “Kẻ gieo gió sẽ gặp bão” |