No man is an island nghĩa la gì

Câu thơ nổi tiếng: “No man is an Island.” (Không có ai là một hòn đảo) của nhà thơ theo phái siêu hình người Anh John Donne khiến người ta phải suy nghĩ. Đúng vậy, nhất là trong tình hình dịch bệnh hiện nay, không ai là một hòn đảo riêng biệt! Vũ Hán thất thủ, vì vậy Trung Quốc thất thủ. Trung Quốc thất thủ, vì vậy Thế giới thất thủ. Mà từ Vũ Hán đến Trung Quốc, từ Trung Quốc đến Thế giới, từng bước một lấn tới, đó không chỉ là dịch bệnh tấn công từng thành phố, từng đất nước, mà dịch bệnh cũng chỉ là hé lộ hậu quả của việc “đàn áp sự thật”.

Xem bài viết tại: https://trithucvn.net/blog/the-gioi-thoi-dai-dich-khong-co-ai-la-hon-dao-rieng-biet.html

Kính ông Phạm Văn: Có người viết lại câu thơ của John Donne như sau: “If a clod be washed away by the sea, Europe is the less.” Xin vui lòng cho biết “be washed” hay “is washed”? Cám ơn ông. My Tu (USA) (8 tháng 9, 2010)

Kính gửi độc giả VOA My Tu:

1. Lẽ ra phải trả lời ngay câu bạn hỏi. Câu hỏi của bạn rất lý thú vì liên quan đến cả văn phạm lẫn văn chương. Câu nguyên văn của John Donne là “If a clod be washed away, Europe is the less.” [Nếu tảng đất bị nước biển cuốn đi thì lục địa Âu Châu cũng nhỏ đi một ít.]

“If a clod be washed away” là một hình thức của “present subjunctive” [bàng thái cách], diễn tả một tình trạng không thực, một điều mong ước, một mệnh lệnh hay một chuyện giả tưởng trong tương lai (unreal or desirable situations.) Present subjunctive chia như sau: If I be, if he be, if she be, if it be; if we be; if you be, if they be [dùng be như hình thức động từ chưa chia cho mọi ngôi.]

Thí dụ: Những câu bắt đầu bằng "it is important that, it is desirable that, I wish that…" thường theo sau bởi một subjunctive.

It is important that she be present when we sign the papers=Ðiều quan trọng là bà ta phải có mặt khi chúng ta ký giấy tờ. [Xem thêm phần Giải Ðáp Anh Ngữ mục Tìm hiểu thêm về Bàng Thái Cách]

-Ghi chú: Bạn vào youtube gõ vào bài hát If It Be Your Will (Nếu Ðó Là Ý Em Muốn) của nhà soạn nhạc người Canada Leonard Cohen, bạn có thể nghe ca sĩ người Anh Antony hát bài này.

2. John Donne: (1572-1631) Câu bạn trích trong một bài của John Donne bắt đầu bằng “No man is an island” không phải là một bài “thơ” (poem) mà là một bài văn xuôi (prose), tựa là Meditation 17 - Devotions upon Emergent Occasions (Bài thiền định số 17 - Lời cầu nguyện vào những dịp nổi bật), viết năm 1624. Tuy nhiên, Donne làm nhiều thơ, thuộc nhóm thi sĩ Anh gọi là Metaphysical Poets (thơ Siêu hình), thế kỷ 17. Nguyên văn bài giảng đạo (sermon) của ông như sau:

No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were.
Any man’s death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.

(Không ai sống đơn độc một mình như một hòn đảo trơ trọi
Mỗi người là một phần của đại lục chính.
Nếu một tảng đất bị nước biển cuốn đi
thì lục địa Âu châu cũng nhỏ bớt
Một mũi đất hay một người cũng thế (=là một phần của tập thể).
Mỗi cái chết của một người làm một phần tôi chết đi,
Vì tôi là một phần của toàn thể nhân loại.
Vì vậy, khi nghe tiếng chuông đổ chiêu hồn một người chết, đừng cho người đi hỏi ai chết. Chuông chiêu hồn ngươi đó.)

-Ghi chú: Xem thêm nhiều cố gắng dịch đoạn này của độc giả ở Blog Trịnh Hội, mục Sống Chết ngày 13 tháng 7, 2010.

Sau này, nhà văn Mỹ Ernest Hemingway viết cuốn tiểu thuyết mang tựa là “For Whom the Bell Tolls” - Chuông Chiêu Hồn Ai - đã mượn câu áp chót trong bài thuyết giảng của John Donne. Truyện kể một giáo sư Anh văn người Mỹ Robert Jordan (do Gary Cooper đóng) tình nguyện tham gia trận nội chiến Tây Ban Nha vào cuối thập niên 1930, mà nhiệm vụ là giật nổ một cây cầu. Trong phim chàng yêu một cô gái bản xứ tên Maria (do Ingrid Berman đóng).

Chúc bạn tiến bộ.

* Quý vị muốn nêu câu hỏi/ ý kiến/ thắc mắc, xin vui lòng vào trang Hỏi đáp Anh ngữ của đài VOA để biết thêm chi tiết.

No man is an island nghĩa la gì

  • Tiếng Anh (Anh)

It means that humans thrive better when they are in contact with other humans.

Câu trả lời được đánh giá cao

No man is an island nghĩa la gì

  • Tiếng Anh (Anh)

It means that we are all interconnected and that our actions affect (and are affected by) other people. It comes from a poem by the 17th century poet John Donne.

Câu trả lời được đánh giá cao

No man is an island nghĩa la gì

[Tin tức] Này bạn! Người học ngoại ngữ!

Bạn có biết cách cải thiện kỹ năng ngôn ngữ của mình không❓ Tất cả những gì bạn cần làm là nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình!
Với HiNative, bạn có thể nhờ người bản ngữ sửa bài viết của mình miễn phí ✍️✨.

Đăng ký